To live outside the pale Is to wither and die. Beyond the pale There are only dressed-up cadavers. They are wound up each day, Like alarm clocks. They perform like seal; They die like box office receipts. But in the seething honey-comb There is a growth as of plants, An animal warmth almost suffocating, A vitality which accrues From rubbing and glueing together, A hope which is physical As well as spiritual, A contamination which is dangerous but salutary. Small souls perhaps, Burning like tapers, But burning steadily And capable of throwing portentous shadows On the walls which hem them in. All goes round and round, Creaking, wobbling, lumbering, Whimpering some-tunes, But round and round and round. Then, if you become very still, Standing on a stoop, for instance, And carefully think no thoughts, A myopic, bestial clarity besets your vision. There is a wheel, There are spokes, And there is a hub. And in the center of the hub there is exactly Nothing. Viver fora do inaceitável A definhar e morrer. Além do inaceitável Há apenas cadáveres vestidos. Eles se desfazem a cada dia, Como despertadores. Eles executam como selo, E morrem como bilheteria. Mas no favo de mel fervente Há um crescimento a partir das plantas, Um calor de animais quase sufocante, Uma vitalidade que beneficia De fricção e colagem em conjunto, Uma esperança que é física Bem como espiritual, Uma contaminação que é perigosa mas saudável. Pequenas almas talvez, Queimando como velas, Mas de forma constante E capazes de lançar sombras portentosas Nas paredes dentro da bainha deles. Tudo vai e volta, Rangendo, cambaleando, pesado, Choramingando algumas músicas, Mas voltando, circularmente e ao redor. Então, se você se tornar muito I'móvel, De pé em uma varanda, por exemplo, E cuidadosamente pensar em nenhum pensamento, Uma miópica clareza animalesca assedia a sua visão. Existe uma roda, Há raios, E há um cubo. E no centro do cubo existe exatamente Nada.