lms, alms for a miserable woman! On a miserable chilly morning Thank ya, sir thank ya Antony (spoken) Mam, could you tell me who's house this is? Beggar Woman (spoken) That? That's the great Judge Turpin's house, that is. Antony (spoken) And the young lady who resides there? Beggar Woman (spoken) Oh her? That' Johanna, his pretty little ward... Keeps her snug he does. All locked up. So don't you go trespassin' there or it's a good whipping for you or any other young man with mischief on his mind! (sung) How would ya like a little muff dear A little jig jig. A little bounce around the bush. Wouldja like to push me parsley? It looks to me dear that you got plenty there to push. Alms! Alms! For a desperate woman! Esmola, esmola para uma mulher miserável Numa manhã fria e miserável Obrigada, senhor obrigada Antony (falado) Senhora, poderia me dizer de quem é aquela casa? Mendiga (falado) Aquela? É a casa do grande Juiz Turpin, ela é Antony (falado) E aquela moça que mora lá? Mendiga (falado) Ah ela? É a Johanna, sua protegida Ele a mantém presa lá dentro Então não vá tentar invadir lá ou vai levar uma surra daquelas Ou qualquer outro jovem com malícia na mente (cantado) Como você gostaria de um pequeno regalo querido Uma pequena rapaziada. Um pequeno pulo pelo arbusto Você gostaria de empurrar o arbusto? Parece-me querido que você tem muito lá para empurrar Esmola! Esmola! Para uma mulher desesperada