When I was a little child We often walked the country-side in brightest sunlight, or in rain my mother took me by the hand and as she had me in her tow a frown then came upon her brow she turned her head, looked down at me and spoke these words of prophecy: "Kalte Hände, Froschnatur von der Liebe keine Spur! Hast kalte Hände, bist Froschnatur, nein, von der Lieb' ist keine Spur!" "Die Fröschelein, die fröschelein das ist ein lustig Chor. Sie haben ja, sie haben ja kein Schwanzen und kein Ohr" "Die Froschelein, die Froschelein das ist ein kalter Chor Sie haben ja, sie haben ja kein Schwanzchen und kein Ohr" Quando eu era uma pequena criança Nós muitas vezes andamos na paisagem Em brilhante luz do sol, ou na chuva Minha mãe levou-me pela mão E então ela me trouxe em seu reboque Uma carranca chegava à sua fronte Ela virou sua cabeça, olhou para baixo para mim E falou estas palavras da profecia: "Frias mãos, natureza de rã Por nenhum rastro de amor! Têm mãos frias, são naturezas de rã, Não, aos amantes da "faixa é não!" "O Fröschelein, fröschelein Este é um divertido coro. Eles têm, eles têm Sem galos e sem orelhas" "O Froschelein, Froschelein Este é um frio coro Eles têm, eles têm Porco sem cauda e sem orelha"