Ô satan, prends pitié de ma longue misère! Ô toi, le plus savant et le plus beau des anges Dieu trahi par le sort et privé de louanges Ô prince de l'exil, à qui l'on a fait tort Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines Guérisseur familier des angoisses humaines Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits Enseignes par l'amour le goût du paradis Ô toi qui de la mort, ta vieille et forte amante Engendras l'espérance, — une folle charmante! Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud Toi qui sais en quels coins des terres envieuses Le dieu jaloux cacha les pierres précieuses Ô satan, prends pitié de ma longue misère! Toi dont l'oeil clair connaît les profonds arsenaux Où dort enseveli le peuple des métaux Toi dont la large main cache les précipices Au somnambule errant au bord des édifices Ô satan, prends pitié de ma longue misère! Satanás, tenha misericórdia da minha dolorosa angústia! O mais sábio dos anjos e o mais belo Um Deus traído, privado de louvor O Príncipe dos exilados, o Príncipe exilado que, quando injustiçado Se ergue mais forte ainda da derrota Governante omnisciente do reino escondido Curandeiro paciente de todas as dores humanas Tu, que mesmo para leprosos e párias malditos Inculca por amor tudo que sabemos de felicidade Tu, que deu para a Morte, sua amante mais antiga Uma criança tanto lunática quanto amável: Esperança! Tu, que deu ao criminoso o último olhar de orgulho Que amaldiçoa a multidão abaixo da guilhotina Tu, que conhece cada fenda na terra rancorosa Onde jóias estão escondidas por um Deus invejoso Satanás, tenha misericórdia da minha dolorosa angústia! Tu, cujo olho consegue perfurar o arsenal mais robusto Onde metais enterrados dormem na escuridão Tu, cujo braço forte segura o sonâmbulo Evadindo o bocejante precipício do telhado Satanás, tenha misericórdia da minha dolorosa angústia!