Oh God! What they must have heard in the distance: A wilderness of sound and movement repeating itself across the narrows of mountainsides, the cries of creatures crashing against cold rock, human voices heralding the hillside. Their bellows bounding ripe with resonance From here unimportant call received the all important answer. Oh goddess who bore us what we must have done to have buried your daughters and prayed for a son. The wind and the rain spoke a language of wonder To a species rising thickly to a dialogue with thunder In the empty place between better and worse Language unravels and irony hurts. In the common place between hunger and thirst The words that define us a blessing and curse The words that confine the ideas traversed the ear To hear the song without verse, the sound of the sound of the sound Utter first, the burst into nothing so sudden and soft. The silence inside you when the music has stopped. Oh Deus! O que eles devem ter ouvido à distância: Um deserto de som e movimento se repete em tudo o estreitamento das montanhas, os gritos das criaturas falhando contra a pedra fria, vozes humanas anunciando a encosta. Sua fole delimitadora madura com ressonância A aqui chamada de sem importância é recebida como resposta de suma importância. Oh deusa que nos fura, o que nós fizemos para enterrar suas filhas e orar por um filho? O vento e a chuva falavam uma língua maravilhosa Para uma espécie crescente grossa para um diálogo com o trovão No espaço vazio entre os melhores e piores Língua e ironia dói. No lugar comum entre a fome e a sede As palavras que nos definem uma bênção e uma maldição As palavras que limitam as idéias atravessadas na orelha Para ouvir a música sem verso, o som do som do som Pronuncie em primeiro lugar, a explosão em nada tão repentino e macio. O silêncio dentro de você quando a música parou.