dekh kar aap kii javaanii ko aarzuu-e-sharaab hotii hai roz taubaa ko toRtaa huuN maiN, roz niyyat Kharaab hotii hai Seeing your youth, I pine for wine. Everyday I repent [and] everyday my desires tempt [me]. saaqii ke gesuon kii havaa khaa rahaa huuN maiN aur is havaa ke saath uRaa jaa rahaa huuN maiN I am enjoying the breeze of the tresses of the cup-bearer and I am swaying in this breeze. ai vahshat-e-Khyaal, natiijaa tere supurd saaGhar ko qaynaat se takRaa rahaa huuN maiN O dreariness of thoughts, I leave the result in your hands I am pitting the cup (of wine) against the world jaataa huuN bazm-e-hashr meN is be-dilii ke saath jaise kisii raqiib ke ghar jaa rahaa huuN maiN With such spiritlessness, I go to the day of judgment that as if I am going to one of my rivals. dair-o-haram kii gard bahut duur rah gayii shayad ke mai-kade ke qariib aa rahaa huuN maiN The dust of the temple and [that of] the mosque is left far behind, [it] seems that I am very near to the tavern. mujh saa bhi saadaa-lau koi hoga ai “Adam”? qasdan Kharaab hone ko phir jaa rahaa huuN maiN Would there be another simpleton like Adam? I am going once again to be ruined. aap ke vaaste gunaah sahii, ham piyeN to sharaab bantii hai sau GhamoN ko nichoRne ke baad, ek qatraa sharaab bantii hai For you it might be a sin, for us it is just wine after squeezing hundred of sorrows, one drop of wine is made. ham apni shaam ko jab nazr-e-jaam karte haiN adab se hamko sitaare salaam karte haiN When we gift our evening to a cup of wine the stars salute me with reverence. gale lagaate haiN dushman ko bhi suruur meN ham bahut bure haiN magar nek kaam karte haiN We embrace our enemies while intoxicated no matter how bad we are, we still do [this] good deed. sajaayeN kyuuN na ise ye saraai hai dil kii yahaaN hasiin musaafir qayaam karte haiN Why should we not decorate the inn of heart here rests the beautiful travelers. hayaat bech deN thoRe se pyaar ke badle ye kaarobaar bhii tere Ghulaam karte haiN I can trade my life for a little love this business is also done by your slaves. hameN tuu ek nazar se navaaz de saaqii ham apne hosh-o-Khirad tere naam karte haiN Comfort me with a glance, O cup-bearer! We leave our thoughts and understanding to you. “Qateel” kitne suKhan-saaz haiN ye sannaate sukuut-e-shab meN jo hamse kalaam karte haiN “Qateel” such connoisseur of poetry is this silence it talks to me in the loneliness of night.