En kaĝo kaŭras la orangutango. Por li skeleta arbostump' figuras la praarbaron, kaj anstataŭ mango duonoranĝo sur la ter' malpuras. Tra ŝnur' li grimpas kvazaŭ tra lianoj. Anstataŭ branĉoj fera krad' aĵuras. Ho, arba virtuozo, viaj manoj kvarope svingas la elastan korpon, kiu en ĉiuj nervoj kaj organoj spegulas min, mokante mian turpon. Mi, homo, frato via laŭ la sango, envias vian flugfacilan kurbon kaj vian formadapton, ho orango. Na jaula se agacha o orangotango Para ele, um toco de árvore representa Uma floresta nativa e em vez de uma manga Meia laranja suja sobre a terra Por uma corda, ele escala como se por cipós Em vez de galhos, grades de ferro se entrelaçam Oh, virtuoso das árvores, suas mãos A quatro balançam o corpo elástico Que em todos os nervos e órgãos Me reflete, zombando da minha feiura Eu, homem, irmão seu pelo sangue Invejo sua curva leve como o voo E sua adaptação de forma, oh, orangotango