Imperial Japanese Army

Yuki No Shingun

Imperial Japanese Army


雪の進軍 氷を踏んで
どれが川やら 道さえ知れず
馬は倒れる 捨てても起けず
ここはいずくぞ 皆敵の国
ままよ大胆 一服やれば
頼み少くなや 煙草が日本

焼かぬ干物に半にえ飯に
生命のある その内は
凌えきれない 寒さの焚火
煙いはずだよ 生きがいがいぶる
渋い顔して 光明話
酸いというのは 梅干し一つ

木の実木のまま気楽な節度
背脳枕に 甲冑かぶりゃ
背中のぬくみで雪解けかかる
矢具の着皮 しっぽり濡れて
結び兼ねたる 蝋燭の夢を
月は冷たく 顔覗き込む

命捧げて 出てきた身故
死ぬ覚悟で 突貫すれど
武運伝わく 打ち地にせねば
義理に絡めた 十八回廻た
そろりそろりと 首締めかかる
どうせ生かして 返さぬつもり

Marchando na neve, pisando no gelo
Não conseguimos diferenciar a rua do rio
Os cavalos estão exaustos, mas não podemos abandoná-los
O que é este lugar? É todo o país do inimigo
Bem, se nós respirarmos com um pouco de bravura
Eu vou pedir apenas um pouco: Dois de seus cigarros

Peixes secos que não cozinham se tornam nossas refeições meio-cozidas
Não demora muito para que estejamos vivendo dias meio cozidos
Por este frio que não pode ser resistido, uma fogueira
Certamente fará fumaça, caras! A madeira verde ardendo
Fazendo uma cara amarga, um discurso hábil
A coisa azeda aqui é uma ameixa em conserva

As roupas que vestimos são nossas camas despreocupadas
Nós cobrimos sob nossos sobretudos em travesseiros de mochila
Com o calor das nossas costas, a neve descongela
Encharcando nossa cama de palha de milho
Em bivaques que não vão amarrar, existem sonhos
Que a Lua espia, friamente

Porque nós viemos aqui oferecendo nossas vidas
Com uma resolução de morte, mesmo enquanto cobramos gritando
Se as fortunas da guerra tão desejada, nós devemos morrer em batalha
As doações de roupas acolchoadas, entrelaçado no dever
Lentamente, lentamente, prenda em nossos pescoços
De qualquer forma, a intenção não era nos deixar voltar vivos