風が吹く港の頬から 焼け跡を包むように襲う風 悲しくて全てを笑う 乾く冬の夕べ 夕暮れが悲しみの街を包む 見渡す景色に言葉もなく 行くあてのない怒りだけが 胸を熱くする やさほーや 歌が聞こえる 眠らずに朝まで踊る やさほーや 焚火を囲む 吐く息の白さが踊る 解き放て命で笑え 満月の夕べ (*bis) 声のない叫びは煙となり 風に吹かれ空へと舞い上がる 言葉に一体何の意味がある 乾く冬の夕べ 飼い主を失くした芝が 道ほーとじゃれながら 道を行く 解き放たれ全てを笑う 乾く冬の夕べ (*bis) 解き放て命で笑え 満月の夕べ 解き放て命で笑え 満月の夕べ O vento que vem da direção do porto Cobre com pavor a área devastada Por causa da tristeza, rio de tudo No entardecer seco do inverno Perante a vista em redor Perco a palavra Sentindo apenas a raiva sem rumo Ferver o coração *yasahooya, está tocando música O baile vai até o amanhecer Yasahooya, em torno da fogueira Balançam os hálitos brancos Soltem-se, riam com vida No entardecer de lua cheia (*bis) Gritos mudos se transformam em fumaça E são levados pelo vento para o céu Palavras têm algum sentido? No entardecer seco do inverno Um cachorro que perdeu o dono Anda numa estrada Brincando com seus amigos Em liberdade completa, rio de tudo No entardecer seco do inverno (*bis) Soltem-se, riam com vida Na tarde de lua cheia Soltem-se, riam com vida Na tarde de lua cheia