Behind the veil of destiny The path might turn in sudden twists of irony. Night turns to day, dark turns to light. End to the beginning on the other side of right. Wielder of steel, tier of ropes. The hooded slayer without shame and without hope. Sentenced to death but slipped away To live the role of a hangman at display. Come see the play of wicked irony. Join the crowd of hunger For the joy of the Carnival of Disgust. Lonely he walks, outcast of shame. Fearful and spat on yet respected for his name. Marked by the blade to be known by sight As a walking dead man for a crime pitch black as night. Por trás do véu do destino O caminho pode tornar-se em repentinas reviravoltas da ironia. A noite torna-se dia, a escuridão torna-se luz. Do fim para o início do outro lado do certo. Possuidor de aço, camadas de cabos. O assassino encapuzado sem vergonha nem esperança. Condenado à morte mas escapuliu-se Para viver o papel de enforcado publicamente. Vem ver o jogo da ironia perversa. Junta-te à multidão com fome. Para te juntares ao Carnaval do Desgosto. Sozinho ele caminha, parasita da vergonha. Medroso e cuspido, no entanto respeitado pelo seu nome. Marcado pela espada para ser conhecido de vista Como um homem morto-vivo, por um crime de tom negro como a noite