Hajnalpír (flush of dawn) Hallod, a szél hogy sír, ha õsök hangját hozza... Látod, bús átkunk, testvér testvér vérét ontja... Érzed, a vér meglódul, a szív fellángol, Hinni, tenni egy életen át! Mondd, hol a kéz, mely egykor bûvös kardot fogta? Mondd, merre száll a dal, mely jövõ álmát hordja? Hol van a mag, melybõl, ha élet sarjad, Elhozza majd a nap sugarát? Vele van a dal, szép köpenye a tûz, Nap lángjából szõtt fény-inge - Messze hallik hangja -, árnyakat elûz Hajnalpírral jár... Csillagok vigyázzák léptét csendesen, Égrõl lángol szép fény-inge Hold világa, két folyónak folyása Hajnalpírra vár. Széllel, ha dala száll, Hideget elûz Szava hazavár, Erõs karja látom, A napig elér, S egyszer még hazaér. Madrugada (Rubor da madrugada) Ouça, a voz dos antepassados chorando, trazida pelo vento Veja a triste maldição, irmão derramando sangue de irmão Sinta o sangue que agita o coração Acredite, isso durou a vida toda! Diga-me, onde está a mão que segura a espada mágica? Diga-me, onde voar rumo ao sonho do futuro? Onde está a semente da vida e se ela brotará tratá os raios do sol? Ele vem com o manto de fogo, trazendo uma suave canção A luz do dia os cultua - uma voz distante - irá expulsar as sombras Saindo da madrugada Eu vejo estrelas guardando o silêncio Do céu a luz de uma atraente estrela O brilho da lua ilumina o fluído do rio À espera da madrugada No vento a canção permanece Percorrendo o frio Esperado em casa Eu vejo um braço forte Alcançando o dia Em que chegará em casa