Thíos cois na trá domh, in ndoimhneacht na h-oíche An saol mhor ina gcodhladh, 's mise liom féin Na h-éanacha mara ag scairtigh go léanmhar Cosúil le h-anamnacha bochta i bpéin. Iomlán gealaí 's iomlán rabharta Aoibhneas 's ciúineas, 's áilleacht sa domhain Crónán na fairrige ag dul siar ar mo chluasa Bog-cheol an uisce ag sileadh san abhainn. Istigh ar na h-inseáin tá sean-reilig bheannaithe An áit inar mhaireadh naoimh san aimsir fadó Tá daoine istigh ann ag chaith seal go h-aerach Ní shiúlfaidh siad thar fán chladaigh níos mó. Bhuail uaigneas m'intínn 's mé ag amharc ar an reilig 'S mé ag meadhradh ar dhaoine istigh ann ina luí Fir a's mná óga, seandaoine 's páistí Muintir mo mhuintir 's cairde mo chroí. Tá na coiligh ag glaoch 's na réalta ag bánú Tá an ghealach ina luí 's ní fada go lá Slán agat anois a shean-reilig bheannaithe 'S na daoine a shiúlfadh liom síos cois na trá. English Translation From Jason Carns Down by the beach, in the deep of night The big world is sleeping and I am alone The sea-birds are calling sorrowfully Like poor souls in pain Total purity and total abundance (?) Bliss and calmness and beauty in the world The murmur of the sea going into my ears The soft song of the water flowing in the river. Above on the headland* there is a blessed old cemetery The place in which saints lived in times long ago There are people within spending a while carefree The will not walk round on the shore any more. Loneliness strikes my spirits as I look at the cemetery And I'm thinking about the people in there sleeping Men and young women, old people and children People of my people and friends of my heart. The cocks are crowing and the stars are fading The moon is setting and it's not long until day Goodbye now blessed old cemetery And to the people who walked with me down by the beach. (Above...)* A rough translation. Couldn't find the word "inseáin", but think it means something like this. by: Traditional from: "Clannad"