Thos cois na tr domh, in ndoimhneacht na h-oche An saol mhor ina gcodhladh, 's mise liom fin Na h-anacha mara ag scairtigh go lanmhar Cosil le h-anamnacha bochta i bpin. Iomln geala 's iomln rabharta Aoibhneas 's ciineas, 's illeacht sa domhain Crnn na fairrige ag dul siar ar mo chluasa Bog-cheol an uisce ag sileadh san abhainn. Istigh ar na h-insein t sean-reilig bheannaithe An it inar mhaireadh naoimh san aimsir fad T daoine istigh ann ag chaith seal go h-aerach N shilfaidh siad thar fn chladaigh nos m. Bhuail uaigneas m'intnn 's m ag amharc ar an reilig 'S m ag meadhradh ar dhaoine istigh ann ina lu Fir a's mn ga, seandaoine 's pist Muintir mo mhuintir 's cairde mo chro. T na coiligh ag glaoch 's na ralta ag bn T an ghealach ina lu 's n fada go l Sln agat anois a shean-reilig bheannaithe 'S na daoine a shilfadh liom sos cois na tr. English Translation From Jason Carns Down by the beach, in the deep of night The big world is sleeping and I am alone The sea-birds are calling sorrowfully Like poor souls in pain Total purity and total abundance (?) Bliss and calmness and beauty in the world The murmur of the sea going into my ears The soft song of the water flowing in the river. Above on the headland* there is a blessed old cemetery The place in which saints lived in times long ago There are people within spending a while carefree The will not walk round on the shore any more. Loneliness strikes my spirits as I look at the cemetery And I'm thinking about the people in there sleeping Men and young women, old people and children People of my people and friends of my heart. The cocks are crowing and the stars are fading The moon is setting and it's not lon