It is the 17th century I am a noble ensign-bearer posing with my guild For the Dutch master painter, Rembrandt van Rijn, in Amsterdam [Mouse, Lana Lane] I'm standing proud In this noble crowd My banner raised high the coat of arms of Amsterdam To the mystic sky a magic light enchants the land We're marching on The shooting company of Captain Frans B. Cocq My uniform shines the livery of a high-born man The Claw-guild signs immortalized by the master's hand Light and shade with colors rich and brushwork bold Night and day with shadows black and amours gold We're marching on The shooting company of Captain Frans B. Cocq I'm standing proud In this noble crowd In our golden age eternalized by the artist's hand A glorious page in the history of our tiny land We're marching on Up to the battlefield to where the spirits walk The shooting company of Captain Frans B. Cocq É o 17º século Eu sou um nobre portador de estandarte, posando com meu clã Para o mestre pintor holandês Rembrandt van Rijn, em Amsterdã [Mouse, Lana Lane] Estou orgulhoso Nesta multidão nobre Minha bandeira erguida com o brasão de Amsterdã Para o céu místico, uma luz mágica encanta a terra Estamos marchando para Companhia de disparo do Capitão Frans Cocq B Meu uniforme brilha como a farda de um nobre Os sinais do clã Claw, imortalizados pela mão do mestre Luz e sombra com cores ricas e pinceladas ousadas Dia e noite com sombras preta e dourada Estamos marchando para Companhia de disparo do Capitão Frans Cocq B Estou orgulhoso Nesta multidão nobre Em nossa época de ouro, eternizado pela mão do artista Uma página gloriosa, na história da nossa pequena terra Estamos marchando Até o campo de batalha para onde os espíritos andam A companhia de disparo do Capitão Frans Cocq B