From childhood's hour I have not been As others were - I have not seen As others saw - I could not bring My passions from a common spring From the same source I have not taken My sorrow; I could not awaken My heart to joy at the same tone; And all I lov'd, I lov'd alone Then - in my childhood - in the dawn Of a most stormy life - was drawn From ev'ry depth of good and ill The mystery which binds me still: From the torrent, or the fountain, From the red cliff of the mountain From the sun that 'round me roll'd In it's autumn tint of gold - From the lighting in the sky As it pass'd me flying by - From the thunder and the storm, And the cloud that look the form (When the rest of Heaven was blue) Of a demon in my view. Da hora da minha infância eu não fui Como os outros eram - eu não vi Como os outros viam - eu não trouxe Minhas paixões de uma primavera comum Da mesma origem eu não tomei Minha tristeza; eu não acordei Meu coração no mesmo tom E eu amei, eu amei sozinho Então - na minha infância - no amanhecer De uma vida turbulenta - fui trazido De toda a profundeza do bem e da doença O mistério que me mantem parado Da torrente, ou da fonte, Do penhasco vermelho da montanha Do sol que me rolou No seu tingido ouro de outono - Do relampago no céu Passou voando por mim - Do trovão e da tempestade E a nuvem que olhou a forma (Quando o resto do céu estava azul) De um demônio na minha vista.