Ultimo Aviso

Cardoso en Gulevandia

Ultimo Aviso


Cuadro Primero

Capilla del Palacio Real de Gulevandia. La princesa Creolina, reza el Ave María en compañía de sus damas de compañía.
Es el bello fragmento: "Ave María, llenita sos graciosa."

CREOLINA Ave María, llenita sos graciosa. Dómino es con vos.
Biendicha vos entre doñas totas 

La princesa oye los pasos de alguien que se aproxima a la capilla y canta el recitativo: "Oyo pisatas, cualguno se aproxeneta". Es un joven muy hermoso que le inspira amor, suya figura gallardona et suyo facial atractante me introspiran amorísimo. Llega Cardoso príncipe heredero de España y se presenta temeroso, inquieto, en capilla.

CREOLINA Oyo pisatas, cualguno se aproxeneta.
¡Oj, uno juvento mucho hermós! Suya figura gallardona
et suyo facial atractante me introspiran amorísimo! 
CARDOSO Bella princesa, permitid que me presente: 
Cardoso, príncipe heredero de España 
CREOLINA ¡Cardoso! 
CARDOSO ¿Cómo, también vos os llamáis Cardoso? 
CREOLINA Non, ió me apelo Creolina et son hija do reyo Wilferico da Gulevandia 
CARDOSO ¡Creolina! 
CREOLINA ¿Oj, tambueno vos apelát Creolina? 
CARDOSO No, no, yo me llamo Cardoso 
CREOLINA ¡Oj, cuala tonta, xoder! 
CARDOSO Hoy en camino de palacio
os vi pasar, Creolina, 
cubierta por ese velo
en la cacería del jabalí. 
Ibais tan grácil y altanera
que aunque nunca antes os vi,
muy pronto supe quién eráis
y cuál era el jabalí 
CREOLINA ¡Oj, cuálo juvento tanto seductante! 
CARDOSO Creolina, os ruego, angel mío,
quitáos ese velo de tul, ved en este ser anhelante
a vuestro príncipe azul 

En el recitativo "Non sabo si creditarte" Creolina le dice a Cardoso que no sabe si creerle o no. Está sorprendida y atónita, "Sorpresata et atonia, non sabo si sos mi prinzo azul". Luego en la arieta "No, io non podo muestrates nadas" Creolina explica a cardoso que no puede mostrarle su rostro pues en Gulevandia está prohibido hacerlo antes de la ceremonia nupcial, mostrar el rostro. Más tarde en un fervoroso dueto Cardoso expresa su pasión por Creolina mientras esta por lo que se puede inferir, piensa en el banquete de esponsales, perdón por lo que se puede ingerir.

CREOLINA Non sabo si creditarte, io son mucho incredúl.
Me dejas sorpresata et atonia,
non sabo si sos mi prinzo azul 
CARDOSO Sois muy desconfiada 
CREOLINA No, soy mucho daltonia 
CARDOSO Os desposaré, princesa, dejadme ver vuestro bello rostro 
CREOLINA No, no, no.   
No, io non podo muestrates nadas 
antes de lo ceremonias,
en Gulevandia son prohibadas
as mostraciones prematrimonias 
CARDOSO Os amo, Creolina, mía seréis 
CREOLINA Et ió vos amorisco, meo serates 
CARDOSO ¡No puedo contenerme, mía...! 
CREOLINA ¡Non podo contenerme, meo...! 
CARDOSO Seremos muy felices, comeremos perdices 
CREOLINA Sí, amorismo meo, sí, perdices... 
CARDOSO Eres flor, eres adorno... 
CREOLINA ... con patatas al forno... 
CARDOSO ... y de todas la más bella... 
CREOLINA ... et tambueno, una paella... 
CARDOSO ¡Bellísima, divina! 
CREOLINA ... et guiso da gallina... 
CARDOSO ¡Por tu amor me pierdo! 
CREOLINA ... costillata da cerdo... 
CARDOSO  ¡Tu hechizo me ciega... 
CREOLINA ...un pólipo a la gallega... 
CARDOSO ... me ciega tu hechizo! 
CREOLINA ... pongádle chorizo 
CARDOSO Eres tan, pero tan... 
CREOLINA ... da postrero uno flan... 
CARDOSO eres tan agraciada... 
CREOLINA ... uno flan con mermelada... 
CARDOSO ... que me devuelves al fin la fe. 
CREOLINA ... et a la fin... 
CARDOSO ¡Amor, al fin! 
CREOLINA ... et a la fin café 
CARDOSO ¡Amor! 
CREOLINA ¡Amorismo! 

Cuadro Segundo

En el salón del trono está reunida la corte de Gulevandia, los nobles reciben a Cardoso y le dan la bienvenida a coro... y orquesta. "Benveniso a Gulevandia prinzo Cardoso".

CORO ¡Benveniso, prinzo Cardoso, benveniso a Gulevandia! 

Wilferico, rey de Gulevandia y padre de Creolina da la bienvenida a Cardodo según las reglas del protocolo, a través de un interprete.

REY Io, Wilferico, reyo da Gulevandia, dono benvenisa
a Cardoso, prinzo heredicto de Spaña, asigún as régulas
do proctócolon. ¡Interpretante, vení! 
INTERPR. Au vosos órdagos, Machestá 
REY Tradúzcate discursar meo col prinzo Cardoso... 
(aparte) ...cualo por cértino, parest ópalo 
INTERPR. "Con el príncipe Cardoso que por cierto parece un idiota" 
REY ¡Non todaviet, ópalo! 
INTERPR. "No todavía, idiota" 
REY ¡Tapabóc, tapabóc, ópalo da mérdina! 
INTERPR. "Que te calles, que te calles, idiota de..." 
CORO ¡Tapabóc, tapabóc, tapabóc! 
CARDOSO En nombre del Rey de España... 
REY Ajora sí, traduzcate, opalito meo 
INTERPR. Oj kay. "En lo nomis do reyo Spañardo..." 
CARDOSO ...Majestad... 
INTERPR. "Machestá" 
CARDOSO ... me inclino a vuestro pies... 
INTERPR. "Io tuerzo a patas vosas" 
CARDOSO ... y os tributo respeto y pleitesía 
INTERPR. "Vos tribucto respetismo et... respetismo et...
¡mucho respetismo!" 
CARDOSO A vuestro glorioso cetro... 
INTERPR. "A voso gloriado...." 
FRAILE ¡El cetro hombre... una cosa así, de unas veinte pulgadas,
el atributo del monarca! 
INTERPR. "Atribucto do reyo, vingte pulgandas" 
REY ¡Oj, mucho amábilos, no est para tantum! 

Cardoso hace el elogio de las virtudes de Creolina por medio del interprete y pide su mano, la de Creolina, esta le es otorgada, la mano, todos levantan sus copas en el célebre brindis "Salute, brindisemos" que culmina con un si bemol del tenor "Aleluya y olé", el coro le responde en Gulevache "Alegruja y olfated".

CARDOSO ¡Oh, rey magnánimo y esbelto!... 
INTERPR. "Oj, reyo cositalindo" 
CARDOSO Habiendo oído... 
INTERPR. "En estando oréjat" 
CARDOSO ... que vuestra hija, la princesa Creolina... 
INTERPR. "Que vosa hija, principa Creolina" 
CARDOSO ... educada... 
INTERPR. "Instructa" 
CARDOSO ... fina... 
INTERPR. "Finita" 
CARDOSO ... y tan humilde y modesta... 
INTERPR. "Et tanto proletarda" 
CARDOSO ... alberga... 
INTERPR. "Cobijea" 
CARDOSO ... y cobija... 
INTERPR. "Et albérica" 
CARDOSO ... grandes dotes en su seno... 
INTERPR. "En suyos senos grand dotes" 
CARDOSO ...y, prendado... 
INTERPR. "Et, agarrát" 
CARDOSO ... de su tan agracida figura... 
INTERPR. "Suya figura tanto grasós" 
CARDOSO ... y de su sonriente, bello rostro... 
INTERPR. "Et suyo rizado vello facial" 
CARDOSO ... pido... 
INTERPR. "Solizo" 
CARDOSO ...arrobado... 
INTERPR. "Ahurtát" 
CARDOSO ... su mano 
INTERPR. "Suya zarpa" 
REY ¡Prinzo Cardoso, vos sos entrampát! 
CREOLINA (¡Albriquias!) 
INTERPR. "Príncipe Cardoso, vos sois aceptado" 
CARDOSO ¿Y cuándo podremos casarnos? 
INTERPR. "¿Et cuándo poderém nos machihembrar?" 
REY Mornica tomorrós 
INTERPR. "Mañana por la mañana" 
CARDOSO ¡Aleluya! 
INTERPR. ¡Alegruja! 
CORO ¡Alegruja, alegruja, alegruja! 
CREOLINA Mornica tomorrós, lo prinzo io machihembraré, 
col prinzo mucho hermós, etc. 
CARDOSO Me desposaré, soy tan feliz, mañana a la mañana
y por siempre te amaré, Creolina mía,
princesa venerada... 
REY E INT. Vos machihembraréis, mornica tomorrós.
Cardoso, sos entrampat, etc. 
CARDOSO Rey Wilferico... 
INTERPR. "Reyo Wilferico" 
CARDOSO ... que seáis... 
INTERPR. "Que sed..." 
CORO Que sed, que sed, que sed, ¡Qué sed! 
CREOLINA (Col prinzo hermós machihembraré) 
CARDOSO ... que seáis alabado, ilustre rey Wilferico 
INTERPR. "Lavado y lustrado reyo Wilferico" 
REY  Servites lo vino, brindisemos, ¡salute, salute! 
CORO ¡A la fin, a la fin, salute! 
CARDOSO ¡Aleluya, aleluya! 
CORO ¡Alegruja, alegruja! 
CARDOSO ¡Aleluya y olé! 
CORO  ¡Alegruja y olfated! 

En el área de barítono "Creolina, hijia mea" el rey expresa su emoción "Albriquias, alegrata, me late el cardiotripa" y autoriza a la princesa a que muestre su rostro "Quítate eso velo que ocultiza tuyo facial, lúzcate, mostrélo" Creolina se descubre, pero Cardoso al verlo, la rechaza en una vibrante estretta, atrás monstruo, arpía, bruja, engendro indescriptible, Creolina clama ofendida "Cardoso ofensome, apelome indescriptible"

REY Creolina, hijia mea, ¡alegrata!
¡Albriquias, alegrata, me late el cardiotripa, 
a la fin te habemos colocata!
Quitáte eso velo que ocultiza tuyo facial, 
luzcáte, mostrélo... 
CARDOSO Veré tu rostro, veré por fin tu rostro angelical 
REY A la fin, tuyo espléndido facial 
CREOLINA Ajora sí, Cardoso, ajora sí, ió me descubreo. 
Cardoso meo, me descubreo...¡Questa son ió! 
CARDOSO ¡Ah, qué horror, qué horror, qué horror! 
¡Qué desagradable sorpresa, 
qué confusión, qué cosa rara, 
tal vez esa no es la princesa 
o tal vez eso no es la cara! 
CREOLINA Cardoso, Cardoso meo, poc a poc conocerás plus de ió,
facetas novas, otros rostros, ... 
CARDOSO ¡Oh, no, otros más todavía! 
CREOLINA Cardoso, son vosa, besucádme... 
CARDOSO ¡Atrás, monstruo horrible, odioso esperpento,
nefasta bruja, arpía, engendro indescriptible! 
CREOLINA ¿Buá, Cardoso ofensóme, apelome indescriptible!. 
CORO ¡Horrorimo, horrorismo! 

La corte se horroriza, en el concertante final Creolina se lamenta "Ay de ió, dolorata, angustida, tieno hambre" el rey la consuela "Hijia mea cual fracás". Cardoso no sale de su horror y los nobles piden su castigo, "Prisionarlo, latigarlo, torturirlo, descuartirlo"

CREOLINA Ay, ay de ió, dolorada, angustida... 
REY  ¡Hijia, cuál fracás! 
CREOLINA ... angustida ¡tieno hambre! 
REY  ...¡Hijia, cuál fracás, uno plus que se espantea! 
CARDOSO Eso no es la cara, era más bello el jabalí 
CORO ¡Prinzo Cardoso, has ofenditado nosa principa,
infamo, insolentudo! Retrotáctate,
rectrotáctate, infamo, pensálo ben...
pensálo, vos podés retrotractarte... 
CARDOSO Sí, bien lo pienso, ¡Era más bello el jabalí! 
CORO ¡Ofenditud! ¡Ofenditud!
¡A Cardoso prisionarlo, torturirlo, atizarlo!
¡A Cardoso tormentarlo, crucifirlo, latigarlo! 
CARDOSO Eso no es la cara, era más bello el jabalí 
CORO ... ¡Despiezarlo, torturirlo, ahorquizarlo, empalillarlo,
lapidarlo, dilapidarlo, trilapidarlo! (bis) 
REY ¿Creolina, hijia mea, para cuálo ió vos compra
ungüenzos et cremadas colorientes? 
CREOLINA Ay de ió, me olvidat maquillajarme 
REY  ¿Para cuálo ió vos compra cuestacaros aceites del Oriente? 
CREOLINA Ay de ió, me olvidat afeitarme,
¡cuál distracta, caraixos! 
REY Ay, Creolina hijia mea, cual fracás 
CARDOSO No es la cara, era más bello el jabalí 
CREOLINA Ay de ió, tieno hambre, ay de ió 
CORO ¡A Cardoso descuartirlo, tornillarlo, remacharlo!
¡A Cardoso sodomirlo, embutirlo, gratinarlo!
¡Despiezarlo, torturirlo, atizarlo, tormentarlo,
¡Descuartirlo, tornillarlo, remacharlo, sodomirlo! (bis)
¡Descuartirlo, tornillarlo, remacharlo, sodomirlo!
¡Caraixos, caraixos, caraixos!

1 DUQUE (Inaudible en el coro) La donna é mobile, qual piuma al vento... 
TODOS (Menos el fraile) ¡
Caraixos, caraixos, caraixos!

F I N