Every now and then it seems to me That there is greatest danger lying hidden In the depths of sleep Saddesty the wanderer who is travelling here For far to often or just longer Than his mortal mind would bare From the other world he can never fully return After the passing of a certain period of time As the forces of the other side are with him all the while Are surrounding his mind as they are now with him all the time Obscuring his mind, his spirit They chain him to this place or state Mind and body will become lethargic Listless and inert And then, driven by his wounded He will be longing for nothing more Except the end itself For darkness and for death Every now and then it seems to me That there is greatest danger lying hidden In the depths of sleep Saddesty the wanderer who is travelling here For far to often or just longer Than his mortal mind would bare De vez em quando, parece-me Que há maior perigo escondido deitado No abismo do sono Saddesty, o andarilho que está viajando aqui Para longe freqüentemente ou simplesmente mais tempo Que sua mente mostraria-se mortal Do outro mundo, ele nunca pode totalmente voltar Após a passagem de um determinado período de tempo Como as forças do outro lado estão com ele todo o quando Estão em torno de sua mente, eles estão agora com ele o tempo todo Obscurecendo a sua mente, seu espírito Eles acorrentam-no a este lugar ou estado Mente e corpo se tornarão letárgicos Apático e inerte E então, impulsionado por sua feridas Ele vai ser saudade de nada mais Exceto o fim em si Para a escuridão e para a morte De vez em quando, parece-me Que há maior perigo escondido deitado No abismo do sono Saddesty, o andarilho que está viajando aqui Para longe freqüentemente ou simplesmente mais tempo Que sua mente mostraria-se mortal