It's been sixty days Since the black sky opened up the food-gates Fell down hard on the sun-stained fair-grounds Held back any Recollection Of the bloodshed Somehow And now This unending rain Stopping short on the surface of the watery graves Is another, even nicer, simpler sort of silence these days Don't be so afraid of the insomnia plague This is what he wrote in the ripped-up note I've become something even less than a ghost Even more of a though, I've become a mirage I'm the shaky air encircling the flickering flame I'm the white wall swallowing the window frame Don't be so afraid of the insomnia plague Fazem sessenta dias Desde que o céu negro abriu seus portões Caiu duro nas manchas de sol do terreno Retida qualquer Lembrança Do derramamento de sangue De alguma forma E agora Esta chuva sem fim Pairando curto na superfície das sepulturas aquosas É outro, até mesmo mais agradável, mais simples tipo de silêncio nos dias de hoje Não tenha tanto medo da peste insônia Isto é o que ele escreveu na nota rasgada Eu me tornei algo ainda menos do que um fantasma Ainda mais de um, eu me tornei uma miragem Eu sou o ar instável circundando a chama bruxuleante Eu sou a parede branca de engolir a moldura da janela. Não tenha tanto medo da peste insônia