Herodes war verzaubert, Ihr Blick hatte ihn gebannt. Die schönste Frau der Wüste, Ward Salome genannt. Ein Fest zu ihren Ehren Erstrahlt in hellem Glanz, Als Krönung dieses Abends, Wünscht er sich ihren Tanz Im Kerker harrt der Täufer Den Salome begehrt. Sie träumt von seinen Küssen, Die dieser ihr verwehrt. "Nur einen Kuss, Johannes, Es ist noch nicht zu spät, Denn hart trifft meine Rache Den der mich verschmäht." Tanz wie der Wind, Wie die Gischt der See. Tanz für mich, Salome. Tanz mit sieben Schleiern, Deine Haut so weiß wie Schnee, Sieben Sünden und ein Tanz Für mich, Salome. Mit Feuer in den Augen, Ein Lächeln im Gesicht, Verhüllt von sieben Schleiern, Sie nun zum König spricht: "Herodes Antipas, Gern tanz ich mit Genuss, Doch als Lohn verlange ich, Den mir versagten Kuss." Mit zauberhaftem Lächeln, Flüstert sie kokett: "Schenk mir das Haupt des Täufers Auf einem silbernen Tablett." Und sie tanzt... Herod era encantado, Os olhos dela o havia banido. A mulher mais bonita no deserto, Ward chamado Salomé. Uma celebração em sua homenagem Brilha na luz do brilho, No topo desta noite, Ele quer que ela dança Na prisão Batista espera O Salome deseja. Ela sonha com seus beijos, A este negou-la. "Apenas um beijo, John, Não é tarde demais, Para meias minha vingança Den de me rejeitou. " Dança como o vento, À medida que a pulverização do mar. Dança para mim, Salomé. Dança com sete véus, Sua pele branca como a neve, Sete Pecados e uma dança Para mim, Salomé. Com fogo em seus olhos, Um sorriso em seu rosto, Sudário de sete véus, Agora falar com o rei: "Herodes Antipas, Estou feliz em dançar com prazer, Mas como uma recompensa que eu desejo, A falha me beijar. " Com um sorriso encantador, Ela sussurra provocante: "Dê-me a cabeça de João Batista Em uma bandeja de prata. " E ela dança ...