朝に醒めた顰ひそむ征野せいやの白き乙女 瑞みずの小佩おひも堅く結びて撓たおりに立つ 浅葱褪めた澱む 遠夜たいやの藍に沈む 失われし皹かかる吾あが手を包む光よ 暁夢見し蒼き焔ほむら纏う鳳とりが 生いくの園まで舞い上がる 翠みどり絶えし大地だいじにも 堕ちた天にも 五色ごしきの翼掲げて羽に 湛えた慈しみ 渾すべての魂ものに 与えてそだたく 暁夢見し蒼き焔ほむら纏う鳳とりが 生いくの園まで舞い上がる 天明を邀むかえた 梧桐あおぎりの丘から 鏘鏘そうそうと鳴く聲こえが届いたら 紅月あかつき燃え逝く斯かかる星の 天空そらを惑う 幾億の魄霊はくれいを明あかき心で束ねて 生と死の理ことわりを 来世あすに伝えて舞い上がれ Acordado ao amanhecer, a donzela bela e chorosa do campo Tendo apertado seu cinto lindo ela fica como uma passagem entre montanhas Afundando no pálido índigo da véspera estagnada Ó luz perdida envolvendo minhas mãos fendidas Sonhando com o amanhecer, o pássaro de fogo se vestiu em chamas azuis Sobe todo o caminho até a terra dos vivos Levantando suas asas multicoloridas Sobre a terra vazia de verde e o céu caído Ela concede a todas as almas um abraço Com suas amáveis penas Sonhando com o amanhecer, o pássaro de fogo se vestiu em chamas azuis Sobe todo o caminho até a terra dos vivos Quando um grito prateado de fênix pode ser ouvido Da colina auroral da árvore de fênix Governe com seu coração puro os bilhões de espíritos Perdido em um céu tão estrelado, brilhando com uma Lua carmesim E sobe, deixando o futuro a razão da vida e da morte