Du nahmst aus dem Garten mir eine Rose mit Ich mußte lange warten auf deinen ersten Schritt Du kamst um zu schweigen was ich noch nicht verstand Ich vergaß zu zeigen was ich für dich empfand IM ZUSTAND DER ERINNERUNG DA WIRD MIR EINES, EINES KLAR ICH GLAUBTE ZU VERLIEREN WAS NOCH NIEMALS, NIEMALS MEINE WAR Ich sah dich verschwinden im grellen Morgenlicht Im Bruchteil von Sekunden mein ganzes Ich zerbricht IM ZUSTAND ... Você carregou para mim uma rosa, para a frente do jardim Tive que esperar muito para essa primeira etapa Você fez menção a algo que eu ainda não compreendi Esqueci de mostrar o que eu sentia por você. A circustância na memória Me trouxe uma luz Eu achei ter perdido O que nunca foi meu. Eu vi você desaparecer na manhã brilhante Numa fração de segundo abalou o meu (tempo) inteiro