From childhood's hour I have not been As others were; I have not seen As others saw; I could not bring My passions from a common spring. From the same source I have not taken My sorrow; I could not awaken My heart to joy at the same tone; And all I loved, I loved alone. Then, in my childhood, in the dawn Of a most stormy life was drawn From every depth of good and ill The mystery which binds me still: From the torrent, or the fountain, From the red cliff of the mountain, From the sun that round me rolled In its autumn tint of gold, From the lightning in the sky As it passed me flying by, From the thunder and the storm, And the cloud that took the form (When the rest of heaven was blue) Of a demon in my view. De hora da infância eu não fui Como outros foram, eu não vi Como outros viram, eu não poderia trazer Paixões de uma fonte comum. Da mesma fonte que eu não tenha tomado Minha tristeza, eu não poderia despertar Meu coração de alegria no mesmo tom; E tudo que eu amei, amei sozinho. Então, na minha infância, na madrugada De uma vida mais tempestuoso foi elaborada De cada profundidade do bem e do mal O mistério que ainda me liga: Da torrente ou da fonte, A partir do penhasco vermelho da montanha, Do sol que me ronda laminados No seu tom de outono de ouro, Do relâmpago no céu Como ele passou voando por mim, A partir do trovão e da tempestade, E a nuvem que tomou a forma (Quando o resto do céu era azul) De um demônio na minha opinião.