(ダーダラ ダラダダ) (ダラダダ ダラダダ) (ダーダラ ダラダダ) (ダラダダ ダラ ダダ〜ラ) 誰が袖に咲く幻花 ただ そこに藍を落とした 派手に色を溶かす夜に 銀朱の月を添えて 転がるように風を切って 躓くごとに強くなった 光も痛みも怒りも全部 抱きしめて 選ばれなければ 選べばいい 声をからして 燃える花のように 闇間を照らしたら 曖昧過ぎる正解も譜面にして 夜を数えて朝を描く様な 鮮やかな音を鳴らす どんなに深い後悔も どんなに高い限界も 掻き消して 残響 (ダーダラ ダラダダ) (ダラダダ ダラダダ) (ダーダラ ダラダダ) (ダラダダ ダラ ダダ〜ラ) (Da-dara daradada) (Daradada daradada) (Da-dara daradada) (Daradada dara dada-ra) A flor da ilusão nasce na manga de alguém Apenas isso, sim, o índigo caiu Aos poucos as cores se dissolvem durante a noite Acompanhas pelo vermelho metálico da Lua Rolando e cortando o vento A cada tropeço, me torno mais forte Abraçando tudo, a luz, a dor e a raiva Devo escolher mesmo sem ser escolhido Minha voz ressoa além das flores em chamas Fazendo a escuridão brilhar Transformo até as respostas mais vagas em partituras Como se estivesse contando das noites e desenhando as manhãs Um som vívido ecoando Qualquer que seja a profundidade do remorso Qualquer que seja a altura do limite São eliminados, reverberando (Da-dara daradada) (Daradada daradada) (Da-dara daradada) (Daradada dara dada-ra)