Heinrich Heine

Loreley

Heinrich Heine


Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, 
dass ich so traurig bin; 
Ein Märchen aus alten Zeiten, 
das kommt mir nicht aus dem Sinn. 

Die Luft ist kühl und es dunkelt, 
Und ruhig fließt der Rhein; 
Der Gipfel des Berges funkelt 
Im Abendsonnenschein. 

Die schönste Jungfrau sitzet 
Dort oben wunderbar; 
Ihr goldnes Geschmeide blitzet, 
Sie kämmt ihr goldenes Haar. 

Sie kämmt es mit goldenem Kamme 
Und singt ein Lied dabei; 
Das hat eine wundersame, 
Gewaltige Melodei. 

Den Schiffer im kleinen Schiffe 
Ergreift es mit wildem Weh; 
Er schaut nicht die Felsenriffe, 
Er schaut nur hinauf in die Höh'. 

Ich glaube, die Wellen verschlingen 
Am Ende Schiffer und Kahn; 
Und das hat mit ihrem Singen 
Die Lore-Ley getan.

Não sei como explicar isso, 
Pois, estou tão triste... 
Uma lenda dos velhos tempos 
Não me sai da cabeça 

O ar está frio e já escurece, 
E calmo flui o Reno. 
O pico da montanha brilha 
No crepúsculo vespertino. A 

bela virgem se assenta 
Lá em cima, admirável. 
Suas douradas jóias cintilam 
Ela penteia seus cabelos louros. 

Ela os penteia com pente de ouro 
Enquanto canta uma canção. 
E o canto maravilhoso, 
Tem uma fascinante melodia. 

O barqueiro em pequeno barco 
Supera uma frenética ventania 
E não percebe à frente o recife, 
Ele olha só para cima, no alto. 

Creio que as ondas vão devorar 
Afinal, barqueiro e barco. 
E assim se deu com seu cantar 
A saga de Lore-Ley.