It had already become day as he opened the big wooden door and stepped out of the shadows The Sun had shown behind the eastern forest, bright and warm in a cloudless sky As his eyes closed, he slowly raised his head Gently, the morning wind caressed his face and rustled through his long hair The chatter of the birds had become one with the whispers of the black elders, melding with the rhythmic babbling of the little brook, which wound its way to the distance behind the humble grange But it has not always been like that One thousand seven hundred years ago, during the celebration of the two moons, the enemy forayed over powered the villagers under the cloak of darkness Brave men were cut down where they stood in the cold crisp autumn night The ones who still had life in their veins escaped in despair, but regathered quickly and formed a resistance Many among them, women and children, only armed with axes, torches, and pitchforks And it seemed as if all hope was forsaken Já havia amanhecido quando ele abriu a grande porta de madeira e saiu das sombras O Sol tinha mostrado por trás da floresta do leste, luminoso e quente de um céu sem nuvens Enquanto fechava os olhos, ele levantava a cabeça lentamente Delicadamente, o vento da manhã acariciava seu rosto e balançou seus cabelos longos O cantar dos passáros tornou-se um com os sussurros dos anciãos negros, combinando com o balbucio rítmico do pequeno riacho, que ferem o seu caminho para a distância por trás da granja humilde Mas nem sempre foi assim Mil e setecentos anos atrás, durante a celebração das duas luas, o inimigo saqueou os aldeões, sob o véu da escuridão Homens corajosos foram mortos na fria noite de outono Aqueles que ainda tinham vida em suas veias, fugiram em desespero, mas se reuniram rapidamente e formaram uma resistência Entre eles, muitas mulheres e crianças, armados apenas com machados, tochas e forquilhas E era como se toda a esperança tivesse desaparecido