Finntroll

Korpens Saga

Finntroll


Jag såg min här av troll och vätte. Slappa 
spjut så långt ögat mätte. Tusende kroppar 
alla döda och svala. Min arme ur 
skogen nu låg i dvala. 

Då sjöng honan mörk en sång av hat. Hon 
lovade hort gåvor själar till mat. Åt en 
dyster ande ur springornas rike. En runa 
ristades aldrig skådats en like. 

Som en blixt i natten av eldens färg. 
En kraft som kväldje i kött och märg. 
En tunga av illdåd och sotig svärta. Nu 
hördes ett skrik av tusens smärta. 

Skogens topp och klippans kant som värn. 
Svart som åskmoln och skogens tjärn. 
Fjädrar nu spreta där skinnet voro. Till 
tiders slut de nu ropa sin oro. 

Så miste rivarn sin bror av kamp. De flög 
sin väg till världens kant. Av ett glömt 
och fastligt trolldoms dåd. Det förkolnade 
sinnet kände ingen nåd. 

Nu faller skyars svarta mästare. 
Slagsfältets kall och likets kyla. An fulla 
av slagens rus och svekets hat. De gnaga 
utan ära på krigets ruttna mat 

...till Tiders ände

Eu vejo minha horda de trolls e fantasmas
Erguendo suas lanças mais alto do que os olhos podem ver 
Milhares de corpos jazem mortos e frios. 
Meu exército da floresta agora descansa

Ela cantará uma melodia de ódio
Ela prometeu presentes, almas por comida
Para um espírito nefasto do reino das sombras
Uma runa gravada, que ninguém jamais viu

Como um raio luminoso de cor ígnea que corta a noite
Uma força que penetra na carne e na espinha
Uma língua de sinais doentes e palavras obscuras
Agora se ouvem milhares de gritos de dor. 

Copas de árvores e picos de montanha de mesmo tamanho
Negras como as nuvens de chuva e os pântanos das florestas 
Penas que brotam onde uma vez foi pele
Até o fim dos tempos eles proclamarão suas lamentações

Quando o retalhador perdeu seu irmão na guerra
Eles voaram até os limites do mundo
Graças a uma esquecida e sinistra magia
O espírito chamuscado não sentia remorsos 

Agora desce o mestre do céu negro
Guiado pelo chamado da batalha e pelo frio dos corpos
Ainda carrregados pelo calor da batalha e pelo ódio flamejante
Ele comerá sem ressentimentos os restos podres da guerra

…até o fim dos tempos 

(tradução por Guilherme Barini)