Jag såg min här av troll och vätte. Slappa spjut så långt ögat mätte. Tusende kroppar alla döda och svala. Min arme ur skogen nu låg i dvala. Då sjöng honan mörk en sång av hat. Hon lovade hort gåvor själar till mat. Åt en dyster ande ur springornas rike. En runa ristades aldrig skådats en like. Som en blixt i natten av eldens färg. En kraft som kväldje i kött och märg. En tunga av illdåd och sotig svärta. Nu hördes ett skrik av tusens smärta. Skogens topp och klippans kant som värn. Svart som åskmoln och skogens tjärn. Fjädrar nu spreta där skinnet voro. Till tiders slut de nu ropa sin oro. Så miste rivarn sin bror av kamp. De flög sin väg till världens kant. Av ett glömt och fastligt trolldoms dåd. Det förkolnade sinnet kände ingen nåd. Nu faller skyars svarta mästare. Slagsfältets kall och likets kyla. An fulla av slagens rus och svekets hat. De gnaga utan ära på krigets ruttna mat ...till Tiders ände Eu vejo minha horda de trolls e fantasmas Erguendo suas lanças mais alto do que os olhos podem ver Milhares de corpos jazem mortos e frios. Meu exército da floresta agora descansa Ela cantará uma melodia de ódio Ela prometeu presentes, almas por comida Para um espírito nefasto do reino das sombras Uma runa gravada, que ninguém jamais viu Como um raio luminoso de cor ígnea que corta a noite Uma força que penetra na carne e na espinha Uma língua de sinais doentes e palavras obscuras Agora se ouvem milhares de gritos de dor. Copas de árvores e picos de montanha de mesmo tamanho Negras como as nuvens de chuva e os pântanos das florestas Penas que brotam onde uma vez foi pele Até o fim dos tempos eles proclamarão suas lamentações Quando o retalhador perdeu seu irmão na guerra Eles voaram até os limites do mundo Graças a uma esquecida e sinistra magia O espírito chamuscado não sentia remorsos Agora desce o mestre do céu negro Guiado pelo chamado da batalha e pelo frio dos corpos Ainda carrregados pelo calor da batalha e pelo ódio flamejante Ele comerá sem ressentimentos os restos podres da guerra …até o fim dos tempos (tradução por Guilherme Barini)