When I was fair and young, and favor graced me Of many was I sought their mistress for to be But I did scorn them all, and answered them therefore Go, go, seek some otherwhere Importune Me No more How many weeping eyes I made to pine with woe How many sighing hearts, I have no skill to show Yet I the prouder grew and answered them therefore Go, go, seek some otherwhere Importune Me No more Then spake fair Venus' son, that proud victorious boy, Who said "Fine dame, in consequence that you have been so coy I will pluck thy plumes therefore you shall say no more Go, go, seek some otherwhere Importune Me No more!" Eftsoones he spake these words, such change grew in my breast That neither night nor day since then, I could take any rest Then Lo! I did repent that I had spoken before Go, go, seek some otherwhere Importune Me No more Go, go, seek some otherwhere Importune Me No more Quando eu era bonita e jovem, e a graciosidade me favorecia Encontrei muitos que me procuraram para me amar Mas eu desprezava todos eles, e respondia-lhes, então, Vai, vai, procure em qualquer outro lugar Não me aborreça mais... Quantos olhos lacrimejantes de desejo eu magoei Quantos corações suspirantes, eu nem tenho a arte de mostrar No entanto, o orgulho crescia, e respondia-lhes, então, Vai, vai, procure em qualquer outro lugar Não me aborreça mais... Então, o filho da justiça de Venus, esse rapaz orgulhosamente vitorioso, Foi quem me disse "Minha cara dama, devido ao fato de ter sido tão recatada, Vou retocar tuas plumas, por isso, você nunca mais irá dizer: Vai, vai, procure em qualquer outro lugar Não me aborreça mais." Tão logo ele disse essas palavras, uma grande mudança aconteceu em meu peito, Que nem à noite nem durante o dia, desde então, eu poderia ter qualquer descanso Então, oh! me arrependi do que eu sempre havia dito antes: Vai, vai, procure em qualquer outro lugar Não me aborreça mais... Vai, vai, procure em qualquer outro lugar Não me aborreça mais... OBS: Essa música é uma composição da Rainha Elisabeth I