Still, still war die Nacht Nur reget sich sacht Von Dunste bedeckt Ein See tief im Walde Im Schilfe, die Schwäne Ihr Wehklagen hallte Die Maid indes irrte Nächtens umher Ihr Schmerz ungeborchen Kein Trost nimmermehr Als ob man sie jage über Stock, über Stein Immer tiefer ins Dickicht Ins Dunkle hinein Ihr Herz pochte - raste! Wie Donner in ihr Die Welt war im Schlummer Allein war sie hier Alleine im Kummer Der See lag vor ihr Das Jammern der Schwäne Es lockte sie hierher Licht blitzte und zuckte Erhellte die Nacht Ein Grollen erklang! Die Welt war erwacht Von Ufer zu Ufer Das Wasser schlug aus! Es toste und brauste Zum Rande hinaus Die Maid war verlorn Zu grimm ihre Pein! Die Schwäne sie lockten Sie zu sich hinein Sie trieb auf den Wogen Ins Dunkel hinaus Sie trieb mit den Schwänen Ins Dunkel hinaus Mesmo assim, ainda era noite Apenas se mexendo suavemente Coberta por neblina Um lago no fundo da floresta Nos juncos, os cisnes Seus gemidos ecoaram A empregada doméstica estava enganada, no entanto Em torno à noite Sua dor persiste Sem mais consolação Como eles caçam Sobre o monte, sobre a pedra Cada vez mais fundo no mato No escuro Seu coração batia forte, correu! Como um trovão O mundo estava em sono Só que ela estava aqui Sozinha na tristeza O lago estava diante dela O lamento dos cisnes Ela os atraiu aqui A luz brilhou e brilhou Iluminou a noite Um estrondo foi ouvido! O mundo foi despertado De costa a costa A água virado para baixo! Ela rugiu e rugiu Para o aditamento na extremidade A empregada doméstica foi perdida Em sua dor sombria! Os cisnes atraídos Por si mesmos Ela flutuou sobre as ondas Para a escuridão no além Dirigiu-se junto aos cisnes Na escuridão além