румовищ і вогню свій скарб найбільший – правди, Озлобленим богам не відданий на мсту, Від вогнища свого відходячи, забрав ти З собою і несеш крізь стужу і сльоту. Позаду посвисти, чиїсь охриплі крики, Чужі слова в устах, розчавлені серця, І зловорожий гнів – такий, як твій, великий, Що стрінеться з твоїм, зчепившись, до кінця. Та крізь туман і дим, щораз певніше, ближче, Зривається, встає, – о добре бачиш ти! – Під катаклізмом днів: під чорним бойовищем Високе полум'я єдиної мети. І ждеш страшних ночей, глухих ударів криці, Твердих, як серця стук, – ти їх так довго ждав! – Аж простір перетнуть тридзьобі блискавиці, І гнівний рев стихій, і альказари слав. [English translation:] From the ruins and fire your greatest treasure – the truth, That was not given to the vengeance of angry gods, You, leaving your fire-place, took it And now you are carrying it through the cold and slush. Behind there are whistles, somebody's hoarse cries, Foreign words in the mouth, crushed hearts, And the evil-enemy's anger - such as yours, big, That will meet with yours and grapple till the end. And through the fog and smoke, each time more confidently, closer Tears off, gets up - you see it good! - Under the cataclysm of days: under the black slaughter High flame of the common goal. And you are waiting for the terrible nights, thuds of steel, Hard as heart sound - you waited for them so long! - Even the space will cross three-beaked lightnings And the angry roar of the elements, and the glories of Alcazar.