... Dunkeltanz mit Nebelgeistern ...

Marsch durch inn'ren Schlamm - tief in meiner Klamm
Mein Sehnen klimmt Gebirges Kamm, dort seh' ich:
Bin nicht Schlucht - doch Stamm
Der Wälder

Sog und Sehnen in Allem
Inmitten der Ufer mag wallen
Wer weiß und begreift sich in Allem
Tiefe wird nicht fallen

... Licht weht scheu durch finsternden Wald ...

... Licht glimmt neu aus schwarzer Gestalt ...

... Hauch und Stein ... Welle ... Lodern ...

... Sein ...

Aus inn'rem Moor in Kraft hervor

Durch Moor und Dunst führt inn're Kunst
Im Ganzen Sein hervor

... Nebelgeist oder Schleiersonne ...

... Ineins ...

Bin nicht länger Moor - doch Teich, der manchmal spiegelt dunkle Wolken
Erkenne es als Schwan ganz leicht - im Flug empor
weit über Wolken

[English translation:]
...Dark dance with misty spirits...

March through inner mud ?deep within my gorge
My yearning climbs the mountain's ridge, where I see:
I am not a ravine ?but a trunk
Of forests

A vortex and a longing in everything
Amidst the shores may wander
He who knows and grasps himself in all
The depth shall not fall

...Light drifts shy through a darkening forest...

...Light smoulders anew from black shape...

...Breath and stone...wave...blaze...

...Being...

Out of the inner moor, full of force

Through moor and haze the inner art
Leads out into Integral Being

...Misty spirit or veiled sun...

...At one...

I am not moor any longer ?but a pond that at times mirrors dark clouds
I perceive it as a swan so light ?up into flight
far above the clouds