... Dunkeltanz mit Nebelgeistern ... Marsch durch inn'ren Schlamm - tief in meiner Klamm Mein Sehnen klimmt Gebirges Kamm, dort seh' ich: Bin nicht Schlucht - doch Stamm Der Wälder Sog und Sehnen in Allem Inmitten der Ufer mag wallen Wer weiß und begreift sich in Allem Tiefe wird nicht fallen ... Licht weht scheu durch finsternden Wald ... ... Licht glimmt neu aus schwarzer Gestalt ... ... Hauch und Stein ... Welle ... Lodern ... ... Sein ... Aus inn'rem Moor in Kraft hervor Durch Moor und Dunst führt inn're Kunst Im Ganzen Sein hervor ... Nebelgeist oder Schleiersonne ... ... Ineins ... Bin nicht länger Moor - doch Teich, der manchmal spiegelt dunkle Wolken Erkenne es als Schwan ganz leicht - im Flug empor weit über Wolken [English translation:] ...Dark dance with misty spirits... March through inner mud ?deep within my gorge My yearning climbs the mountain's ridge, where I see: I am not a ravine ?but a trunk Of forests A vortex and a longing in everything Amidst the shores may wander He who knows and grasps himself in all The depth shall not fall ...Light drifts shy through a darkening forest... ...Light smoulders anew from black shape... ...Breath and stone...wave...blaze... ...Being... Out of the inner moor, full of force Through moor and haze the inner art Leads out into Integral Being ...Misty spirit or veiled sun... ...At one... I am not moor any longer ?but a pond that at times mirrors dark clouds I perceive it as a swan so light ?up into flight far above the clouds