Meine Leere schweift sehr weit Sie bleibt - vom Rausch der Weltlichkeit Und ist mir ständiges Geleit Vom Nichts mich auch kein Schrei mehr freit Meine Leere webt sehr dicht Hält stumm in mir allein Gericht Das Urteil dann: Ich kenn' mich nicht Wie lächelt man ohn' Angesicht? ... Auf nächtlichem Berg ... Tiefes strömt hoch ... ... Mein ältester Blick erkennt sich in Stern ... ... Doch Sturm bricht los ... Kein Anker in mir ... Treibe fort ... ... Doch ritt ich den Sturm ... ... Eins mit der Flut ... ... Tropfen ... Stern ... Kind ... Alles ist Eins ... ... Licht ... Fee ... Kind ... Alles ist Eins ... ... Alles riese-lt ... Sturm und Stille ... [English translation:] My emptiness is roaming far It remains from mundane ecstasy It is my constant escort From Nothingness no scream will release me My emptiness is weaving densely It silently holds court within me Then, the sentence: I don't know myself How to smile without a face? ...On nightly mountain...deep things stream upwards... ...My eldest gaze knows itself in a star... ...Yet storm breaks...No anchor within me...Drifting away... ...Yet I rode the storm... ...One with the flood... ...Drops...star...child...All is one... ...Light...fairy...child...All is one... ...Everything trickles...storm and silence...