Im Jahre 1900, da rief der Trommelklang Die Welt nach Peking, 55 Tage lang Die Flammen loderten zum Himmel Der Tod zog fordernd seinen Gang Er zog durch Peking, 55 Tage lang Der Aufstand dunkler Mächte Den der Haß geboren hatt' Zog im Feuerschein der Nächte Durch die große leere Stadt Und es ward der Trommel Dröhnen Und es ward der Hörner Klang Zum Lied von Peking, 55 Tage lang Es waren 11 Nationen, die fest und ohne Rang Zusammenstanden, 55 Tage lang Im Winter wehten ihre Fahnen Ohne falschen Stolz und Überschwang Ihr Stolz hieß Trotzen, 55 Tage lang Und so wie sie das Schicksal In Gefahr und Not verband Widerstanden sie dem Feinde Jeder für sein Vaterland Und sie kämpften und sie trotzten Einer großen Übermacht Und sie kämpften und siegten Und sie gewannen diese Schlacht Und es ward der Trommel Dröhnen Und es ward der Hörner Klang Zum Lied von Peking, 55 Tage lang Zum Lied von Peking, 55 Tage lang Zum Lied von Peking, 55 Tage lang Em 1900, o som do tambor chamou O mundo em Pequim, por 55 dias As chamas subiram ao céu Morte trouxe em seu caminho desafios Ele cruzou Pequim por 55 dias A revolta das forças do mal Que com ódio havia nascido Passado à luz da fogueira da noite Dentro da grande cidade vazia E isso foi ao rugir dos tambores E foi ao som das cornetas Ao som de Pequim, por 55 dias Lá estavam 11 nações, que firmemente e sem distinções Se mantiveram juntas, por 55 dias No vento, seus estandartes sopravam Sem falso orgulho ou exuberância O orgulho deles resistiu, por 55 dias E como o destino Os uniu no perigo e na angústia Eles resistiram o inimigo Cada um por sua pátria E eles lutaram e eles resistiram Conta a grande superioridade E eles lutaram e venceram E venceram essa batalha E isso era ao rugir dos tambores E isso era ao som das cornetas Ao som de Pequim, por 55 dias Ao som de Pequim, por 55 dias Ao som de Pequim, por 55 dias