labkhand bezan! labkhand bar in man-e bi-labkhand labkhand-e tow ya’ni eshgh āzādi-ye man az band labkhand bezan! ey eshgh! bar in man-e afsordeh bar man ke del-am tang ast bā marg-e jahān mordeh labkhand-e tow ya’ni gol, āghāz-e bahār-e man bargashtan-e sā’at-hā, bastan az hesār-e man labkhand-e too ya’ni sobh, āghāz-e shekoftan-hā zibā shodan-e donyā, daryā shodan-e daryā az khātereh tārik-am, ey hādeseh-ye rowshan! deltang-am az in zolmat, labkhand bezan bar man! man teshneh-tarin teshneh, bi- khāb-tarin bi-khāb tārik-tar az eblis, pichideh-tar az gerdāb ey dast-e tow sāzandeh! sāzandeh-ye āyandeh az zakhm nejāt-am bakhsh! bā marham-e gol-khandeh labkhand bezan ey eshgh! labkhand bezan bar man! ma’nā-ye rahāyi bāsh! āzādi-e man az tan! labkhand bezan! labkhand (oom oo hoom) labkhand bezan! labkhand (oom hmm) labkhand bezan! labkhand (oom hmm) labkhand bezan! labkhand (oom hmm) Sorria! Sorriso Para mim, aquele que não sorri Seu sorriso significa amor Minha liberdade do vínculo Sorria! Oh amor! Para mim, aquele que está deprimido Para mim, aquele que está com o coração doente Morreu com a morte do mundo Seu sorriso significa flor, o começo da minha primavera O retrocesso dos relógios, minha libertação da cerca Seu sorriso significa manhã, o florescer começando O embelezamento do mundo, o mar virando mar Estou escuro de memórias, ó, o brilhante incidente! Estou com o coração cheio dessa escuridão, sorria para mim! Eu sou o mais sedento, o mais insone Mais escuro que o demônio, mais distorcido que um vórtice Sua mão é construtiva! O construtor do futuro Salve-me da ferida! Com um bálsamo de riso flor Sorria! O amor! Sorria para mim! Seja o significado da liberdade! Minha liberdade do corpo! Sorria! Sorriso (Um ooh mmm) Sorria! Sorriso (Um hummm) Sorria! Sorriso (Um hummm) Sorria! Sorriso (Um hummm)