I heard the bells on christmas day their old familiar carols play, and wild and Sweet the words repeat of peace on earth, good will to men. I thought how, as the day had come, the belfries of all christendom had rolled Along th'un broken song of peace on earth, good will to men. And in despair I bowed my head; "there is no peace on earth," I said, "for hate Is strong and mocks the song of peace on earth, good will to men." Then pealed the bells more loud and deep; "god is not dead, nor doth he sleep; The wrong shall fail, the right prevail, with peace on earth, good will to men." Till, ringing singing on it's way, the world revolved from night to day. a Voice, a chime, a chant sublime, of peace on earth, good will to men. Eu ouvi os sinos no dia de Natal tocarem seus conhecidos hinos antigos, e fortes e Doces as palavras repetiam paz na terra, boa vontade aos homens. Eu pensava em como, enquanto o dia vinha, as torres de toda a cristandade tocaram Juntas a ininterrupta canção de paz na terra, boa vontade aos homens. E em desespero eu baixei minha cabeça “Não existe paz na terra” eu disse, “Pois o ódio É forte e zomba da canção de paz na terra, boa vontade aos homens.” Então os sinos tocaram mais alto e grave; “Deus não está morto, nem está a dormir; O errado irá fracassar o correto prevalecer, com paz na terra, boa vontade aos homens.” Tocando cantando sobre a sua maneira, o mundo girava da noite para o dia. Uma Voz, um sinal sonoro, um canto sublime, de paz na terra, boa vontade para com os homens.