Ògún Ògún yè, pàtàkì orí òrìsà! Salve ògún, òrìsà importante da cabeça! Ou, o cabeça dos òrìsà importantes! Ritmos cantigas Agere 29 a 34 Ilu 01 a 02 Ego 19 e 20 Adahun 03 a 18 e 21 Hamunyia 22 a 28 01 Àwa nsiré ògún ó, èrù jojo Àwa nsiré ògún ó, èrù jojo Èrù njéjé Auá xirê ogum ô éru jójó Auá xirê ogum ô éru jójó Érum jéjé Nós estamos brincando para ogun com medo extremo Segredamos nosso medo, nos comportamos calmamente, Mas com medo. 02 Ògún nítà ewé rè, ògún nítà ewé rè Ba òsóòsí l'oko ri náà lóòde Ògún nítà ewé rè Ogum nitá euê ré, ogum nitá euê ré Ba oxossi okô ri naa lôdê, ogum nitá euê ré Ogun tem que vender as suas ervas, Ogun tem que vender as suas ervas, Encontra-se com oxossi nos arredores da fazenda Ogun tem que vender suas ervas. 03 Alákòró elénun alákòró elénun ó Ae ae ae alákòró elénun ó Alácorô élénun alácorô élénun ô Aê aê aê alácorô élénun ô O senhor do akorô (capacete) vangloria-se (de suas lutas) O senhor do akorô é aquele que conta bravatas. 04 A l'ògún méje iré, aláàda méji, méji A lôgum mejê ire aláda mêji mêji Nós temos sete ogun em irê É o senhor das duas espadas. 05 Ijà pè lé ìjà pè lé ìjà Alákòró oníré Ijá puê lê ijá puê lê ijá alácôrô onírê Ele briga e chama mais briga, e chama mais briga É o proprietário do akorô, o senhor de irê. 06 E mònriwò l'aso e mònriwò E mònriwò l'aso e mònriwò É manriuô láxó é manriuô É manriuô láxó é manriuô O senhor que tem roupas e se veste Com folhas novas de palmeiras. 07 Àkòró gbà àgádá, àkòró gbà àgádá Ògún gbà àgádá é ògún gbà àgádá Ògún gbà àgádá é lákòró gbà àgádá Acorô ba agadá acorô ba agadá Ogum ba agadá ê ogum ba agadá Ogum ba agadá ê lácorô ba agadá O senhor do akorô protege derrubando o inimigo Com um golpe, ogum protege abatendo o seu Adversário com um golpe. 08 Ògún a kò fíríì, ògún a kò fíríì A pàdé l'ònòn kí a wò, ògún a kò fíríì. Ogum a cô fíríi ogum a cô fíríi A padê lonã qui a uô ogum a co fíríi. Nós encontramos ogun, estamos livres e podemos ir embora, Nós encontramos ogun, estamos livres e podemos ir embora, Nós encontramos no caminho e cumprimentamos ao vê-lo, Nós encontramos ogun, estamos livres e podemos ir embora. 09 Ògún àjò e mònriwò, alákòró àjò e mònriwò Ògún pa lè pa lóònòn ògún àjò e mònriwò Elé ki fí èjè wè. Ogum ajô é manriuô alácôrô ajô é manriuô Ogun pa lê pa lónã ogun ajô é manriuô Élé qui fi éjé ué. Ogun o senhor que viaja coberto de folhas novas de palmeira, Ogun o senhor que viaja coberto de folhas novas de palmeira, Ogun mata e pode matar no caminho, ogun viaja coberto por Folhas novas de palmeira, é o senhor que toma banho de sangue. 10 Oní kòtò, oní kòtò n'ilé ògún Ó ní àwa ajàjà, oní kòtò ó pa òbe. Ôni cotô ôni cotô nilê ogum Ô ní auá apaja ôní cotô ô pa óbé. Senhor da arena, o chefe que compete (opõe-se) Na casa é ogun, ele é o nosso sacrificador de Cachorros, senhor da arena ele mata com golpes de facão. 11 Ògún ní kòtò gbálé mònriwò, àwúre Ògún ní kòtò gbálé mònriwò, àwúre. Ogum ni cotô bálê manriuô auurê Ogum ni cotô bálê manriuô auurê Ogun é o senhor da arena (briga) que varre a casa Com folhas novas de palmeira, nos dê boa sorte. 12 Oní kòtò oní kòtò nilé ògún Àwúre dùró do onìjà, àwúre Dúró do. Ôni cotô ôni cotô nilê ogum Auurê durô dô ônijá, auurê durô dô. Senhor que faz brigar na arena os animais Senhor cuja casa é a arena, nos traga boa sorte E pare, cesse a briga, nos traga boa sorte e pare Cesse a briga, nos traga boa sorte e pare a briga, ogun. 13 A imòn nilé a imòn e dàgòlóònòn kó yá A imòn nilé a imòn e dàgòlóònòn kó yá A imã nilê a imã é dagôlónã cô iá A imã nilê a imã é dagôlónã cô iá Nossa palmeira da casa, nossa palmeira, Que o senhor nos dê licença, senhor dos caminhos, E que ele (o caminho) nos seja facilitado.