Ethereal veiled existence A few years later an author of Sea-novels, entered Raynhams dominion, captain murryat chose to spend his night In the room where the poltergeist most frequently arrived There hung a Portrait, a sketch drawn of a lady It was the face of something dark still wandering this place Is it for real? I must reveal if these grim hauntings are the result of thieves and local smugglers On this dreary night he went to sleep, guided be two friends and candlelight All at once they froze Suddenly they confronted the cursed lady She came forth like freezing winds from north No ghastly dream the brown countess existed for real The armed captain pointed his gun and looses of a shot The bullet passed straight through the fearsome shade Became lodged in the wall, this thing was not meant to fall No single cry, no wounds no blood it should have died This unreal form dwells outside heavenly light Carrying a lantern Gliding past the walls where her soul became enthralled Fear replaced skepticism At last the shade turned and grimned in a diabolical way Right before she vanished Existência etérea velada Alguns anos mais tarde, um autor de Sea-novels, entrou no Domínio de Raynhams, capitão Murryat escolheu passar sua noite ali Na sala onde o Poltergeist mais freqüentemente acontecia Ali pendurado existe um retrato, um esboço desenhado de uma senhora Era o rosto de algo escuro ainda vagueando este lugar É de verdade? Devo revelar se essas assombrações sombrias são o resultado de ladrões e contrabandistas locais Nesta noite lúgubre ele foi dormir, guiado por dois amigos e pela luz de velas Todos de uma vez congelaram! De repente, eles enfrentaram a senhora amaldiçoada Ela veio como o ventos congelantes do norte Nenhum sonho medonho a condessa marrom existiu de verdade O capitão armado apontou a arma e disparou um tiro A bala passou direto pela sombra temível Alojou-se na parede, esta coisa não era para cair Nem um único grito, não há feridas sem sangue, ela deve ter morrido Esta forma irreal habita fora luz da celestial Carregando uma lanterna Deslizando pelas paredes onde sua alma ficou fascinada Medo substituído, ceticismo Por fim, a sombra se virou e sorriu de maneira diabólica. Logo antes, ela desapareceu