I, of wicked deeds, snarling mouth, Wandered away. Wandered by. I passed your house, had seen a mountain. The riches. A metal taste in my mouth for The riches. Asked a question, took the dog To the yard, and where he snarled I dug, pulling out the bites of snakes! And slugs and bugs and slugs and bugs And slugs and blah! I dug, pulling out the broken rake. Tar, shingles, knives with duller blades. I took the wood, Split it into two, Made a bed for him. Laid it in a line. I dug, I rubbed, A spark! A flame! A sun born, waiting for the body. Turn the embers, glowing. And I could feel the eyes that hang Above the fence, Between the cracks. The knowledge of the death, the death, Uncovered where I buried it. But he just kept pulling it out... So I killed him. Eu, de feitos perversos e boca murmuradora Perambulei. Vaguei. Passei da sua casa, vi uma montanha. Os ricos. Um gosto de metal na boca por. Os ricos. Fiz uma pergunta, levei o cão Para o quintal e ele rosnou Eu cavei, arrancando os venenos de cobras! E caramujos e insetos e caramujos e insetos E caramujos e blá! Eu cavei, arrancando o ancinho quebrado. Alcatrão, pedaços de telha, punhais com lâminas sombrias. Peguei a madeira, Parti em dois, Fiz uma cama para ele. Deitei-o numa linha. Cavei, raspei, Uma faísca! Uma chama! Um sol nascido esperando o corpo. Vira as chamas ardendo. E eu sentiria os olhos sufocantes Acima da cerca, Entre as rachaduras. O conhecimento da morte, da morte, Encoberto onde eu enterrei. Mas ele apenas ficou desencavando... Então eu o matei.