Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées Des montagnes, des bois, des nuages, des mers Par delà le soleil, par delà les éthers Par delà les confins des sphères étoilées Mon esprit, tu te meus avec agilité Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde Avec une indicible et mâle volupté Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides Va te purifier dans l'air supérieur Et bois, comme une pure et divine liqueur Le feu clair qui remplit les espaces limpides Derrière les ennuis et les vastes chagrins Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse S'élancer vers les champs lumineux et sereins Celui dont les pensers, comme des alouettes Vers les cieux le matin prennent un libre essor - qui plane sur la vie, et comprend sans effort Le langage des fleurs et des choses muettes! [Charles baudelaire] Por entre os pantanais, os vales orvalhados As montanhas, os bosques, as nuvens, os mares Para além do ígneo sol e do éter que há nos ares Para além dos confins dos tetos estrelados Flutuas, meu espírito, ágil peregrino E, como um nadador que nas águas afunda Sulcas alegremente a imensidão profunda Como um lascivo e fluido gozo masculino Vai mais, vai mais além do lodo repelente Vai te purificar onde o ar se faz mais fino E bebe, qual licor translúcido e divino O puro fogo que enche o espaço transparente Depois do tédio e dos desgostos e das penas Que gravam com seu peso a vida dolorosa Feliz daquele a quem uma asa vigorosa Pode lançar às várzeas claras e serenas Aquele que, ao pensar, qual pássaro veloz De manhã rumo aos céus liberto se distende Que paira sobre a vida e sem esforço entende A linguagem da flor e das coisas sem voz [Charles Baudelaire]