I rave no more 'gainst Time or Fate, For lo! my own shall ne'er come to me, Yet! - Who doth my future narrate? Dim the lights - I cannot see! Bring forth ye Shadow! - With whom danceth thou? Time hath stopp'd - Yet for others ne'er halteth; For me the Pages of Life do not turn, Lo! - on the funeral pyre they burn. The oh so eathing Velvet Darkness they fear - Heed! - wherefore delve a burrow, When in my arms "O! Come here"? - I say, elsewhither is naught but sorrow! For what deemest thou so dear thy blood When through my veins it could flood? - Bide to merry - make me unaptly; And hence grant me the fell gift, The gift of passing on the dark trick. 'Tis such a brazen act of erotic; Trifle for thee, yet for me grandly thrift, O! such an innocence depriv'd so hastily - Raivo não mais 'Time gainst ou destino, De verdade! meu próprio deve nunca vir a mim, Ainda! - Quem Acaso meu futuro narrar? Apague as luzes - Eu não posso ver! Produzi Sombra vós! - Com quem danceth tu? Tempo tem stopp'd - No entanto, para outros nunca coxeia; Para mim, as Páginas da Vida não se transformam, Lo! - Na pira funerária que queimam. O oh tão eathing Velvet Darkness They Fear - Preste atenção! - Mergulhar portanto uma toca, Quando em meus braços "O! Venha aqui"? - Eu digo, elsewhither nada mais é que tristeza! Para o que tu deemest tão querido teu sangue Quando em minhas veias que poderia inundar? - Bide para alegre - faça-me unaptly; E, portanto, conceder-me a caiu presente, O dom de transmitir o truque escuro. 'Tis um ato tão descarado de erótico; Trifle para ti, mas para mim thrift grandiosamente, O! tal inocência um depriv'd tão apressadamente -